вторник, 31 мая 2016 г.

Перенос выхода книг по Warcraft на русском и превью оф. перевода "Хроник"

123.jpg

Пара новостей о русскоязычных изданиях книг по Warcraft. Если коротко, то релиз книг был отложен, хотя книги по фильму (новеллизация и “Дуротан”) успели выйти к его премьере на экраны.

Ultimate Visual Guide - Updated and Expanded, в русском издании книга зовется "Полной иллюстрированной энциклопедией." Это обновленная версия UVG, изданная в этом году. В неё добавлены события финала Mists of Pandaria и Warlords of Draenor. Ожидаемая дата выхода перенесена на 15 июля этого года. Предзаказ доступен по ссылке. Свое мнение об этой энциклопедии я уже описывал здесь.

Первый том “Хроник.” Ожидаемая дата выхода перенесена на 30 июня этого года. Предзаказ доступен по ссылке.

Роман “Иллидан.” Ожидаемая дата выхода перенесена на июль этого года. Предзаказ доступен по ссылке.

Кстати, вышло превью “Хроник” на русском. Само качество перевода - приличное. Но уже есть вещи, которые бросаются в глаза. Но может я просто слишком придирчив.

Начну с космологической карты. Она тут почти совпадает с моей. Почти. Постараюсь объяснить, почему я перевел часть терминов иначе. Сам мой скромный перевод космологии доступен по ссылке.

LsFL2X3OWys6G9mg-JJ6g0Or7uqfiieXamWJnVlZfnKxA-2QccLunZrVb0TbTv5fqLTD4iP4doCQN50qtk0FRAhh3rlPyzAtr9G7fBz_TlZKZBuUW7RkBOFM8Uy6o5PwzILbmsHR

Первое - это Неупорядоченность. В переводе АСТ - это Хаос. Хаос звучит лучше - никто не спорит. Но в оригинале у нас “disorder,” противопоставленный порядку (англ. order). Если бы в Blizzard хотели бы написать “хаос,” то они бы так и сделали. Но они так не поступили, поэтому и получилась “неупорядоченность.” Плюс, так сохраняется общий корень слов у двух противоположных сил.

Второе - это Тень. В переводе АСТ - это Тьма. Если вы помните, то изначально я тоже перевел оригинал “shadow” как тьму, но позже это дело исправил. Почему я тогда вообще перевел это дело как Тьму? Дело в том, что в официальной локализации WoW слово “shadow” стабильно переводят как тьму или темный (в случае с прилагательными). Например, специализация жреца в локализации зовется Тьмой, а различные заклинания темными, а не теневыми, хотя есть и редкие исключения - тот же Культ Забытой Тени. Я стараюсь следовать в своих переводах локализации из WoW, чтобы не получалось разночтений и путаницы, поэтому так и поступил. Но почему исправил? Потому что в Warcraft есть Тьма, которая именно что Тьма - это Великая Запредельная Тьма (англ. The Great Dark Beyond), космос. И в “Хрониках” эта Великая Тьма тоже неоднократно упоминается, и если оставить две “тьмы,” то начнется путаница. Читатель может начать считать, что Бездна и космос - это одно и тоже. Или просто не поймет, о каком из планов бытья идет речь.

Поэтому, в итоге, тень я оставил тенью, а тьму тьмой. Но всё-таки “теневую” магию я перевел как темную. Не столько из желания сделать текст более красивым, сколько из следования локализации WoW.

Третье - небесная магия. В переводе АСТ - это Святость. Этот момент, на самом деле, сложный. В оригинале “holy,” что можно перевести как святой или священный. Но тут всё дело в контексте. Holy в нашем случае, скорее всего, не является чем-то святым, в том смысле слова, в котором святыми называют фигуры различных религий. Это больше похоже на что-то праведное или священное в том плане, что оно ассоциируется с чем-то божественным, возвышенным и благочестивым. “Священный” подходит, но я остановился на варианте с “небесной магией.” Просто тут вроде сохранена образность названия, хотя вариант тоже не идеальный. А слово “магия” было добавлено по аналогии с тайной магией, которая в оригинале просто “Arcane.” И все равно ведь речь идет о магии, которая представляет Свет.
В локализации WoW с этим тоже проблема. Есть достаточно способностей, которые имеют слово “holy” в названии, но их все переводят по-разному. То это божественный, то священный, то святой, то небесный, то просто Свет.

Четвертое - Темные земли. В переводе АСТ - Земля Теней. У АСТ звучит лучше, и если бы они перевели тень не как тьму, то сохранилась бы отсылка к оригинальному названию - “Shadowlands.” Сам бы я перевел этот план мироздания как Земли Теней - всё-таки множественное число в оригинале. Но уже есть локализация из WoW - Темные земли.

И пройдемся по мелочам.

“Decay” АСТ перевели в космологии также как я - оно тут зовется Разложением. И всё бы отлично, только это же самое слово уже в тексте книги перевели как Тление.

Из перевода АСТ: “Нежитью часто движут месть и ненависть к тому, что ей никогда не обрести, - к жизни.” Проблема в слове “часто.” Вот оригинал: “Most undead are driven by vengeance and hatred to destroy the one thing that they can never have again: life.” Уже разный смысл, ведь в переводе говорится о том, что нежить часто ведут эти чувства, а оригинал гласит, что большинство нежити ведут эти эмоции.

“Азерот - одна из малых планет в огромной Вселенной.” - тут создается впечатление, что есть и какие-то большие планеты, а не только маленькие. В оригинале: “Azeroth is but one small world in a vast universe.” Речь идет о том, что Азерот - всего лишь один маленький мир в этой огромной вселенной.

Оригинальный текст: “Death, in the form of necromantic magic, acts as a counterbalance to Life.” Речь идет о том, что Смерть в форме магии некромантии действует как противовес Жизни. И тут есть некоторая недосказанность - смерть уравновешивает жизнь, когда она предстает в виде магии некромантии. Получается, что в чистом виде смерть не выступает в этой роли.
Перевод АСТ: “Противовесом ей (жизни) служит Смерть, обретающая форму некромантии.” Уже немного другой смысл. Впрочем, если та недосказанность - лишь плод моего воображения, то тут всё в порядке. Но именно из-за таких скользких моментов я и стараюсь придерживаться авторского слога (не всегда справляюсь с этим на отлично, но я над этим работаю). Хотя в переводе АСТ это тоже можно прочитать с тем двойным дном из оригинала.

Но в остальном всё в порядке. Может я чересчур придирчив. Также отмечу, что в официальном переводе хорошо соблюден баланс между желанием сделать перевод более литературным и попыткой сохранить оригинальный слог авторов. А еще я просто не могу не обратить внимания на то, что с русскоязычной обложки пропало упоминание того, что это первый том “Хроник.” Может этот издательский бум, на самом деле, является лишь временным явлением к выходу фильма. Но поживем-увидим.

22 комментария:

  1. Ну, знаешь, если уж идти до конца, то тогда не "неупорядоченность" (ведь не "disorderness" в оригинале), а "беспорядок". Но увы, "беспорядок" имеет излишнюю в рамках повествования бытовую семантику. Плюс, в русском языке есть устоявшееся противопоставление: "порядок - хаос", так что тут я за вариант АСТ. И вообще, чего ты так держишься за общие корни в этом месте? Это единичный случай на всей диаграмме, особенно какого-то "узора" не привносит, ИМХО.

    Небесная магия - звучит классно! Но мне интересно, как ты тогда перевел кусок, где говорится, что наару состоят "of living holy energy". Живая небесная энергия? :) Вообще, этот термин - это жопа всея перевода, в классике RPG жрецы действительно возносили молитвы многочисленным божествам, но Свет все-таки не тянет на то, чтобы быть творцом в полном смысле этого слова. С другой стороны, есть жрицы Элуны... Уверен, переводчики АСТ не раз себя за зад укусили, пытаясь перевести все эти "holy" в Хрониках.

    Ну, из того, что ты показал, уже видно, что перевод будет не идеальным. Все как обычно, хочешь что-то сделать хорошо - сделай это сам. Истинные фанаты Хроник должны читать текст в оригинале (с бааальшим словарем, а тех, кто просто желает познакомиться с последовательностью событий, одинаково устроит как перевод АСТ, так и твой, и Деквена.

    Забавная ситуация складывается: АСТ перевели быстрее, но пока они тормозят с печатью, народ уже читает тут и на wowcasual. После выхода все потянутся на торренты, ессно. И печатать главы перевода можно будет уже исключительно для себя любимого. Ну и для ценителей слога конкретного автора. :)

    P.S.: Хочу Visual Guide!

    Reist

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Благодарю за развернутый отзыв. *)

      Удалить
    2. АСТ поступили, скажем так, не слишком правильно с точки зрения продвижения и продаж. Я смотрю на статистику блога и тут четкая зависимость - после премьеры в России народ сразу, в тот же день стал искать перевод Хроник. И тенденция держится. Трафик на блог вырос на треть. Выпускать книгу через месяц после выхода фильма - значит упустить момент. Они просто потеряют в продажах. Книга должна была выйти до премьеры и продаваться уже на входе в кинозал ))

      Удалить
    3. Кстати, пользуясь случаем, предлагаю Кирасиру поработать вместе над переводом второго и третьего тома вместе. Если в АСТ будет также тормозить с публикацией и переводом.

      P.S. я свой вариант еще буду доводить до ума, надо немного отойти от текста, а то глаз немного замылился )))

      Удалить
    4. Если снова будет ощутимое запоздание с изданием на русском или совсем жуткие проблемы с официальным переводом, то можно попробовать.

      Удалить
  2. Блин,ну как так то.хочу самый точный и понятный перевод.зачем они делают по своему,это же не роман или детектив где можно что то опустить.это же толковый словарь вселенной.неужели в оригинале тоже столько путаницы,или у них все по полочкам?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Если под оригиналом подразумевается англоязычная версия книги, то там всё в порядке.

      Удалить
  3. перевод как Хаос имеет место быть т.к. disorder имеет непосредственную связь с Легионом, а начало противостояния с ним началось для игроков в Reign of Chaos.

    ОтветитьУдалить
  4. Насчет предзаказа Иллидана - там есть цена, но нет кнопки предзаказ, как в Хрониках. Есть только "Сообщить о поступлении", что меня слегка смущает.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Выходит, что с предзаказом там пока пауза. Дата выхода "Иллидана" пока только ориентировочная, эту книгу выпустят позже остальных. Поэтому на сайте АСТ пока есть только опция с получением информации о поступлении книги.

      Удалить
  5. Подскажите пожалуйста, упоминалось ли где нибудь, когда предварительно стоит ожидать второй том? С знанием английского у меня не очень, а в русскоязычных источниках упоминаний не заметил..

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. поддерживаю вопрос, первый том прочитан взахлёб, и теперь жду не дождусь продолжения. Есть ли хоть какие-нибудь упоминания о дате выхода второго тома?

      Удалить
    2. О дате выхода второго тома пока еще ничего не известно. Строго говоря, работа над ним еще даже не началась на конец мая и начало июня. Так что даже анонса второго тома ждать долго. Возможно, какие-то новости появятся уже ближе к зиме.

      Удалить
    3. Вторая часть World of Warcraft Chronicle выйдет 14 марта 2017 года, запасаемся попкорном и пополняем словарь английских слов.

      Удалить
    4. Да, уже ждем продолжения. Этой новости даже посвятил отдельный выпуск в блоге:
      http://kiraser.blogspot.ru/2016/07/warcraft.html

      Удалить
  6. Книга уже продаже,только что держал её.970 рубле в доме книги на арбате.сраный аст...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Хроники? Или Иллидана?

      Удалить
    2. "Хроники". "Иллидан" еще не появлялся в продаже.

      Удалить
    3. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
  7. То есть количество орфографических ошибок, ужасная стилистика и неаккуратная печать в русском издании, вас не смутили?)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Выпуск был написан еще до выхода издания в печатном виде, поэтому никаких упоминаний подобных недочетов в нем нет.

      Удалить